Píseň letí přes století



Horký letní podvečer 22. července 2020 a na velké otevřené scéně Beer Garden v pražské Koněvově ulici vystupuje skupina IMT Smile.
IMT Smile je prešovská hudební skupina, kterou v roce 1992 založili bratři Ivan a Miro Táslerovi. Název kapely je složen z jejich iniciál. Své první demo nahráli v roce 1993. Byly to zhudebněné veselé verše Ľubomíra Feldeka. Jedna z nejpopulárnějších slovenských kapel nahrála řadu CD a koncerty má naplánované až do léta 2021 (https://imtsmile.com/).
Je plno. Stovky nadšených diváků stojí nebo tančí pod pódiem i všude okolo. Zpívají si s kapelou. Blíží se finále a hudebníci začínají hrát píseň Hej, sokoly a atmosféra je stejná jako na této nahrávce:
Písničku natočili v roce 2017 k filmu Čiara.
Stará kozácká píseň Éхал казáк за Дунáй (Jechal kazak za Dunaj), kterou na konci 18. století objevil a rozšířil český skladatel Jan Bohuslav Práč se zpívá přes dvě století. Zařadili jsme ji také do Zpěvníku ruských písní, který vyšel v roce 2014 v nakladatelství Albra, kde uvádí kapitolu Kozácké písně.
Autorem původního textu byl kozácký básník a filozof Semjon Klimovskij, který žil v 18. století. Známé datum z jeho života je rok 1724, kdy věnoval Petru I. své filozofické traktáty. Píseň Ехал казак за Дунай byla poprvé vydána tiskem v roce 1790 v Petrohradu ve vůbec prvním sborníku ruských lidových písní (Собрания народных русских песен с их голосами), který sestavil český skladatel, dirigent, pedagog a folklorista žijící v Rusku Jan Bohumír Práč – Иван (Ян) Богумир Прач (1764?–1818).
Témata písní z této sbírky použil Ludwig van Beethoven (1770–1827) ve dvou smyčcových kvartetech op. 59, pravděpodobně i v Klavírních variacích op. 105 a píseň Éхал казáк за Дунáй pod názvem Schöne Minka, ich muß scheiden (Krásná Minko, musím odejít) jako op.107.7. Verše napsal německý básník Christoph Tiedge (1752–1841), přítel Elise von der Recke (1754–1833), tety kněžny Kateřiny Vilemíny Zaháňské (1781 až 1839) a píseň v německy hovořících zemích doslova zlidověla.
Carl Maria von Weber (1786–1826) složil na melodii variace (Air Russe Varie Pour le piano, op. 40, 1815). Píseň inspirovala mnoho umělců, včetně Antona Antonoviče Delviga (1798–1831) (Поляк) a Alexandra Sergejeviče Puškina (1799–1837) (Казак), zlidověla i v Polsku (Hej, sokoly, Pikardijska tercia), na Ukrajině se na stejnou melodii zpívá také píseň Ти ж мене підманула (Ty jsi mne oklamala).
První překlad z němčiny do češtiny pořídil Václav Hanka (1791–1861) v roce 1813, František Ladislav Čelakovský (1799–1852) píseň Éхал казáк за Дунáй přeložil z originální verze v roce 1822.
Píseň se dokonce dostala i za moře, kde se zpívá jako vánoční koleda.
Text podle Práčova zápisu
Éхал казáк за Дунáй, сказáл: – Дéвушка, прощáй!
Ты, кoнику воронóй, неси и гуляй!
Постóй, постóй, мой казáче, твоя дéвушка плáчет,
На когó ты покидáешь – тóлько подумáй.
Лýчше было, лýчше было не ходити,
Лýчше было, лýчше было не любити,
Лýчше было, лýчше было и не знáти,
Чем тепéрь, чем тепéрь забывáть.
Вышла, рýки заломáвши и тяжéнько заплакáвши:
– Как ты меня покидáешь, тóлько подумáй!
Бéлых рýчек не ломáй, ясных óчек не стирáй;
Меня с войны со слáвой к себé ожидáй!
Лýчше было, лýчше было не ходити,
Лýчше было, лýчше было не любити,
Лýчше было, лýчше было и не знáти,
Чем тепéрь, чем тепéрь забывáть.
– Не хочý я ничегó, тóлько тебя одногó;
Ты будь здорóв, мой миленький, а не пропадáй.
Свистнул казáк на коня: – Оставáйся здоровá!
Как сгиба, то вернýсь я чéрез три годá!
Americká vánoční koleda
Merry bells go ting-a-lingle;
toes and fingers freeze and tingle.
With our friends we love to mingle
while the snowflakes fall.
Boys and girls are out together
clad in coats of fur and leather,
made to brave the coldest weather
when the sleigh-bells ring.
Sleigh-bells ring, ting-a-ling.
Steeple bells ding, dong, ding.
Ting-a-ling, ting-a ling,
ding, dong, ding, ding, dong, ding.
As we ride our song goes ringing;
through the air it’s echoes winging,
till the wind seems full of singing;
so we speed a long.
Through the town and by the river
where the birches sigh and quiver
and the birds are silent never,
joining in our song.

Komentáře


Žádné komentáře doposud nebyly přidány.

Přidat komentář

Vámi zadané osobní údaje budeme zpracovávat za účelem odpovědi. Bližší informace naleznete v zásadách zpracování osobních údajů